
Schmidt Mária 10 legdurvább Amerika-ellenes kirohanása
A Fidesz-közeli történészasszony időnként a legelvakultabb orosz propagandaoldalakon is túltesz. Válogatás az elmúlt 1 év interjúiból.
Az Egyesült Államok budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert félrefordították Eleni Tsakopoulos Kounalakis nagykövet szavait. Az interjúban elhangzottak vezető hír lett, így cseppet sem mellékes, hogy mit is nyilatkozott pontosan a nagykövet.
Ugye az alap, hogy senki sem fordíthat félre semmit, sem hírtelevízióban, sem szerkesztőségekben. Sem véletlenül, sem szándékosan.
Németh Szilárd, az ATV hírigazgatója azt mondta, megdöbbenve értesültek az amerikai nagykövetség lépéséről. "Nem teszünk közzé helyreigazítást, viszont az eredeti szöveget mindenki számára elérhetővé tesszük, hogy mindenki maga dönthesse el, kinek van igaza az adott kérdésben." – nyilatkozta a hvg.hu-nak.
Eredeti:
"As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances."
ATV-ben elhangzott fordítás:
"Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük."
A nagykövet helyreigazítási kérelme:
"Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére".
A Leiterjakab blog gyorsan írt is róla egy posztot, szerintük a narrow félrefordítása okozta a problémát, ami viszont az egész jelentést megváltoztatta, mert nagyon nem mindegy, hogy a "sok probléma közül csak párat vettünk elő" vagy "csak egy szűk körre korlátozható területtel van problémánk."
Mellesleg az ATV-s mondatnak se füle, se farka, "átléptek egy pontot, átcsapva" … hova csaptak?
Nos, most már csak az a kérdés, hogy a balos ATV nem volt képes egy rendes tolmácsot alkalmazni, és valami gyakornok kislánnyal fordíttatták le a szöveget, vagy tényleg meghamisították a szöveget?
Persze a másik oldal sem különb, a Magyar Nemzet a melegekkel és Gyurcsánnyal ijesztgeti az olvasóit.
Bankszámlaszám: 12011265-01425189-00100001
Bank neve: Raiffeisen Bank
Számlatulajdonos: Átlátszónet Alapítvány
1084 Budapest, Déri Miksa utca 10.
IBAN (EUR): HU36120112650142518900400002
IBAN (USD): HU36120112650142518900500009
SWIFT: UBRTHUHB
Számlatulajdonos: Átlátszónet Alapítvány
1084 Budapest, Déri Miksa utca 10.
Bank neve és címe: Raiffeisen Bank
(H-1133 Budapest, Váci út 116-118.)
Támogasd a munkánkat az Átlátszónet Alapítványnak küldött PayPal adománnyal! Köszönjük.
Havi 5400 Ft Havi 3600 Ft Havi 1800 Ft Egyszeri PayPal támogatásHa az 1 százalékodat az Átlátszó céljaira, projektjeire kívánod felajánlani, a személyi jövedelemadó bevallásodban az Átlátszónet Alapítvány adószámát tüntesd fel: 18516641-1-42
1% TÁMOGATÁS
A Fidesz-közeli történészasszony időnként a legelvakultabb orosz propagandaoldalakon is túltesz. Válogatás az elmúlt 1 év interjúiból.
Megkérdeztük a chatbotot, mit gondol hazánkról. Nem sok jót sajnos.
És közben a baloldalt szidják, mert tüntetni és "lázítani" akart. Tragikomikus helyzet a kalocsai kórház környékén.
Majd az állam kifizeti a hiányt, hiszen állami cég.
Támogasd a munkánkat banki átutalással. Az adományokat az Átlátszónet Alapítvány számlájára utalhatod. Az utalás közleményébe írd: „Adomány”, köszönjük!